Code of Conduct
Page 2 of 2 FirstFirst 1 2
Results 31 to 51 of 51
  1. #31

    narcus's Avatar
    Join Date
    Mar 2005
    Location
    Königl. Preussen
    Posts
    4,581

    Default Re: This is America! (or UK) Speak English! (Translate the name of your fav. EDT)

    Quote Originally Posted by kewart View Post
    ...I'll Be Back (Je Reviens)
    From a set of three, the affirmative promise: Je Reviens - Vers Toi - Dans La Nuit... And beautiful perfumes they were, too.
    Last edited by narcus; 2nd June 2008 at 07:54 PM.
    'Il mondo dei profumi č un universo senza limiti: una fraganza puo rievocare sensazioni, luoghi, persone o ancora condurre in uno spazio di nuove dimensioni emozionali' L. V.

  2. #32

    Join Date
    Apr 2008
    Location
    Miles away from ordinary.
    Posts
    574

    Default Re: This is America! (or UK) Speak English! (Translate the name of your fav. EDT)

    Quote Originally Posted by narcus View Post
    From a set of three, the affirmative promise: Je Reviens - Vers Toi - Dans La Nuit... And beautiful perfumes they were, too.
    FWIW:

    Je Reviens - I return
    Vers Toi - toward you
    Dans La Nuit - In the night.

    Are these stalker frags?? :P

  3. #33
    Basenotes Plus

    JaimeB's Avatar
    Join Date
    Oct 2005
    Location
    San Francisco, California
    Posts
    5,432
    Blog Entries
    148

    Default Re: This is America! (or UK) Speak English! (Translate the name of your fav. EDT)

    OK, here's my list:

    Senseless (or Unconscious) = Givenchy Insensé
    Blond Suede = Serge Lutens Daim Blond
    My Talons (or, loosely, In My Clutches) = Carven Ma Griffe (It can also mean "my paper clip" in French; not so romantic or funny!)
    Luminous Water = Parfums DelRae Eau Illuminée
    Wood of Paradise = Parfums DelRae Bois de Paradis
    The Palace "Never" = Etro Palais Jamais
    P
    ig-Headed = Grès Cabochard
    Wicked Wolf = L'Artisan Parfumeur Méchant Loup
    Disquieting Saffron = L'Artisan Parfumeur Safran Troublant
    She-Wolf = Serge Lutens Louve

    Also, see my blog entry "Favorite Fragrance Names" for more curious facts and weird translations.
    Last edited by JaimeB; 2nd June 2008 at 10:12 PM.
    Yr good bud,

    JaimeB

    "Why spend life seeking that which does not satisfy? Why remain a slave, when freedom waits? Let your life shine; illumine the world with your truth!"

    My Wardrobe
    My Reviews

    Fiat justitia ruat cćlum.

    Let justice be done, even if the sky should fall.

    Lucius Calpurnius Piso Caesoninus

    Qui nihil potest sperare, desperet nihil.
    Let him who can hope for nothing despair of nothing.

    Male irato ferrum committitur.
    It is an evil thing to arm an angry man.
    —Seneca

  4. #34

    Default Re: This is America! (or UK) Speak English! (Translate the name of your fav. EDT)

    Quote Originally Posted by JaimeB View Post
    OK, here's my list:
    My Talons (or, loosely, In My Clutches) = Carven Ma Griffe
    Wicked Wolf = L'Artisan Parfumeur Méchant Loup
    Hey Jaimie, where did you learn French? Your transalations are pretty accurate. The only thing I'd change is just minor - a better translation for Mechant Loup would be "Big Bad Wolf" beacause Le Mechant Loup is how you call the big bad wolf from the goldilocks story.

    And Ma Griffe is more like "My Claw" - could be a talon, but the word for talon is the same as claw - and "ma" is singular - plural would be "Mes Griffes" (always at s at the end for plural like in english - except you never pronounce the s!)
    CAESAR SEEKS:
    Parfums d'Empire: Fougére Bengale

    CAESAR SWAPS/SELLS:
    Sa Majesté La Rose


    Currently wearing: Vikt by Slumberhouse

  5. #35
    Basenotes Plus

    JaimeB's Avatar
    Join Date
    Oct 2005
    Location
    San Francisco, California
    Posts
    5,432
    Blog Entries
    148

    Default Re: This is America! (or UK) Speak English! (Translate the name of your fav. EDT)

    Quote Originally Posted by GAIVS IVLIVS CAESAR View Post
    Hey Jaimie, where did you learn French? Your transalations are pretty accurate. The only thing I'd change is just minor - a better translation for Mechant Loup would be "Big Bad Wolf" beacause Le Mechant Loup is how you call the big bad wolf from the goldilocks story.

    And Ma Griffe is more like "My Claw" - could be a talon, but the word for talon is the same as claw - and "ma" is singular - plural would be "Mes Griffes" (always at s at the end for plural like in english - except you never pronounce the s!)
    I used to teach French years ago; I did a doctoral program in French (but never took the Ph.D.). I'm trying to translate the sense rather than be too literal with the names, and make them more amusing where possible. "Big Bad Wolf" and "Wicked Wolf" are both names for the Goldilocks villain where I come from. I added to my post (probably after you saw it) that Ma Griffe can also mean "my paper clip" in French. I had forgotten that till I looked it up in the dictionary!

    Et toi? T'es canadien français? (or should I say "canadzien")?
    Last edited by JaimeB; 2nd June 2008 at 10:20 PM.
    Yr good bud,

    JaimeB

    "Why spend life seeking that which does not satisfy? Why remain a slave, when freedom waits? Let your life shine; illumine the world with your truth!"

    My Wardrobe
    My Reviews

    Fiat justitia ruat cćlum.

    Let justice be done, even if the sky should fall.

    Lucius Calpurnius Piso Caesoninus

    Qui nihil potest sperare, desperet nihil.
    Let him who can hope for nothing despair of nothing.

    Male irato ferrum committitur.
    It is an evil thing to arm an angry man.
    —Seneca

  6. #36
    Brielle87's Avatar
    Join Date
    Oct 2007
    Location
    New Hampshire
    Posts
    2,927

    Default Re: This is America! (or UK) Speak English! (Translate the name of your fav. EDT)

    Just to jump in with two bits of info;

    I do not know if this will sound correct in english, but Ma Griffe, is supposed to mean "My Mark, my signature so to speak", and Méchant Loup is supposed to be more of a "Naughty wolf" type of connotation.
    Quand on boit l'eau, il faut penser ŕ sa source

  7. #37
    Brielle87's Avatar
    Join Date
    Oct 2007
    Location
    New Hampshire
    Posts
    2,927

    Default Re: This is America! (or UK) Speak English! (Translate the name of your fav. EDT)

    Two of my favorites are easy;

    Fête -Party
    Femme-Woman
    Quand on boit l'eau, il faut penser ŕ sa source

  8. #38
    Basenotes Plus

    JaimeB's Avatar
    Join Date
    Oct 2005
    Location
    San Francisco, California
    Posts
    5,432
    Blog Entries
    148

    Default Re: This is America! (or UK) Speak English! (Translate the name of your fav. EDT)

    Quote Originally Posted by JaimeB View Post
    "Big Bad Wolf" and "Wicked Wolf" are both names for the Goldilocks villain where I come from.
    I just realized that the Big Bad Wolf was not in the story of "Goldilocks and the Three Bears," but rather in the "Little Red Riding Hood" fairy tale (Charles Perrault's "Le Petit chaperon rouge"). Hmm, how easily we go with the flow unthinkingly...
    Last edited by JaimeB; 3rd June 2008 at 02:12 AM.
    Yr good bud,

    JaimeB

    "Why spend life seeking that which does not satisfy? Why remain a slave, when freedom waits? Let your life shine; illumine the world with your truth!"

    My Wardrobe
    My Reviews

    Fiat justitia ruat cćlum.

    Let justice be done, even if the sky should fall.

    Lucius Calpurnius Piso Caesoninus

    Qui nihil potest sperare, desperet nihil.
    Let him who can hope for nothing despair of nothing.

    Male irato ferrum committitur.
    It is an evil thing to arm an angry man.
    —Seneca

  9. #39
    Basenotes Plus

    JaimeB's Avatar
    Join Date
    Oct 2005
    Location
    San Francisco, California
    Posts
    5,432
    Blog Entries
    148

    Default Re: This is America! (or UK) Speak English! (Translate the name of your fav. EDT)

    Quote Originally Posted by Brielle87 View Post
    Just to jump in with two bits of info;

    I do not know if this will sound correct in english, but Ma Griffe, is supposed to mean "My Mark, my signature so to speak", and Méchant Loup is supposed to be more of a "Naughty wolf" type of connotation.
    Ah, yes, the polysemous nature of many words... Griffe has more than one meaning in French, and while I'm sure Jean Carles, the perfumer, and Carven intended to leave their "mark" in this opus, to me it sounds more interesting the other way round: to wear the perfume in order to snag someone in your clutches... What was it the caterpillar told Alice in Wonderland? "When I use a word, it means exactly what I want it to mean..."
    Last edited by JaimeB; 3rd June 2008 at 02:27 AM.
    Yr good bud,

    JaimeB

    "Why spend life seeking that which does not satisfy? Why remain a slave, when freedom waits? Let your life shine; illumine the world with your truth!"

    My Wardrobe
    My Reviews

    Fiat justitia ruat cćlum.

    Let justice be done, even if the sky should fall.

    Lucius Calpurnius Piso Caesoninus

    Qui nihil potest sperare, desperet nihil.
    Let him who can hope for nothing despair of nothing.

    Male irato ferrum committitur.
    It is an evil thing to arm an angry man.
    —Seneca

  10. #40

    Default Re: This is America! (or UK) Speak English! (Translate the name of your fav. EDT)

    i believe the english equivalent of what Musc Ravageur was supposed to mean is.....Ravaging Musk or more accurately Brooding Musk.

    to me....Brooding Musk is a perfect description of MR.
    CDG 3 (The one you CAN'T find anywhere) for trade.
    Full 4 oz Bottle of Silver Mountain Water(95% full) for trade(purchased at Nordstrom not online). PM me for details.

    My Blog: www.BLAMEURPARENTS.com

  11. #41

    tang's Avatar
    Join Date
    Nov 2006
    Location
    Midwest, U.S.
    Posts
    2,994

    Default Re: This is America! (or UK) Speak English! (Translate the name of your fav. EDT)

    Ce Soir ou Jamais: Tonight or never
    Alchimie: Alchemy
    Piment et Chocolat: pepper & chocolate!
    .
    Sniff and let sniff.

  12. #42
    bluesoul's Avatar
    Join Date
    Feb 2008
    Location
    Land of green chile, Albuquerque, NM
    Posts
    1,821
    Blog Entries
    21

    Default Re: This is America! (or UK) Speak English! (Translate the name of your fav. EDT)

    Quote Originally Posted by JaimeB View Post
    My Talons (or, loosely, In My Clutches) = Carven Ma Griffe (It can also mean "my paper clip" in French; not so romantic or funny!)
    In the contrary, I find it hilarious, but I work for Office Depot which has a paper-clip aisle. Who's going to send me a decant so I can wear this to work one day?

    Thanks for the insight as always JaimeB. You're an asset to the community.
    Twitter - @DanielTharp
    DanielTharp.com has additional reviews and commentary.
    Always be content with what you have, never be content with what you are.

  13. #43
    Agent Zero's Avatar
    Join Date
    Mar 2007
    Location
    Washington, DC
    Posts
    634

    Default Re: This is America! (or UK) Speak English! (Translate the name of your fav. EDT)

    L'Artisan - Voleur de Roses: Thief of Roses (I've seen it called Stolen Rose as well)
    ♦Wishlist♦

    Nasomatto - Silver Musk
    Prada - Prada Man/Amber Pour Homme
    Tom Ford - Oud Wood

    A L'Artisan Cap (old or new style)

    Clothing + Goodies for sale!

  14. #44

    Default Re: This is America! (or UK) Speak English! (Translate the name of your fav. EDT)

    Quote Originally Posted by acceptfacts View Post
    i believe the english equivalent of what Musc Ravageur was supposed to mean is.....Ravaging Musk or more accurately Brooding Musk.

    to me....Brooding Musk is a perfect description of MR.
    I did not know the words Ravaging and Brooding in English
    Last edited by irish; 3rd June 2008 at 03:11 AM.

  15. #45
    Basenotes Plus

    JaimeB's Avatar
    Join Date
    Oct 2005
    Location
    San Francisco, California
    Posts
    5,432
    Blog Entries
    148

    Default Re: This is America! (or UK) Speak English! (Translate the name of your fav. EDT)

    I was just looking at some of the weird names of fragrances by État Libre d'Orange (which in itself means the Orange Free State, one of the states of the Republic of South Africa).

    Antihero = Antihéros
    Carrion = Charogne
    Divine Child = Divin' Enfant (part of the name of a French Christmas carol, "Il est né le divin enfant," "the holy child is born")
    Palace Whore = Putain des Palaces
    Praise for the Traitor = Éloge du Traitre
    Vast Bellybutton = Nombril Immense
    Virgins and Bullfighters = Vierges et Toréros
    Christmas on the Balcony
    = Noël au Balcon (based on the curious French idiom "Il y a du monde au balcon" — literally, "The balcony is crowded," but meaning "She's stacked," as in full-breasted.
    And, of course, taking the proverbial cake:
    Gorgeous Secretions = Sécrétions Magnifiques

    Last edited by JaimeB; 3rd June 2008 at 05:19 AM.
    Yr good bud,

    JaimeB

    "Why spend life seeking that which does not satisfy? Why remain a slave, when freedom waits? Let your life shine; illumine the world with your truth!"

    My Wardrobe
    My Reviews

    Fiat justitia ruat cćlum.

    Let justice be done, even if the sky should fall.

    Lucius Calpurnius Piso Caesoninus

    Qui nihil potest sperare, desperet nihil.
    Let him who can hope for nothing despair of nothing.

    Male irato ferrum committitur.
    It is an evil thing to arm an angry man.
    —Seneca

  16. #46

    narcus's Avatar
    Join Date
    Mar 2005
    Location
    Königl. Preussen
    Posts
    4,581

    Default Re: This is America! (or UK) Speak English! (Translate the name of your fav. EDT)

    Quote Originally Posted by baudilus View Post
    FWIW:

    Je Reviens - I return
    Vers Toi - toward you
    Dans La Nuit - In the night.
    Are these stalker frags?? :P
    Would have had to be a rather slow female stalker. These were released by Worth in the thirties - in two year intervals. Only Je Reviens survived - in sad shape, like so many other legends.
    'Il mondo dei profumi č un universo senza limiti: una fraganza puo rievocare sensazioni, luoghi, persone o ancora condurre in uno spazio di nuove dimensioni emozionali' L. V.

  17. #47

    Default Re: This is America! (or UK) Speak English! (Translate the name of your fav. EDT)

    Quote Originally Posted by JaimeB View Post
    I used to teach French years ago; I did a doctoral program in French (but never took the Ph.D.). I'm trying to translate the sense rather than be too literal with the names, and make them more amusing where possible. "Big Bad Wolf" and "Wicked Wolf" are both names for the Goldilocks villain where I come from. I added to my post (probably after you saw it) that Ma Griffe can also mean "my paper clip" in French. I had forgotten that till I looked it up in the dictionary!

    Et toi? T'es canadien français? (or should I say "canadzien")?
    In that case you might know better than me! I'm not French Canadian, but I was born and raised here in Quebec, and grew up speaking english with my mother and french with my father, so my French is fluent. My accent is a bit more French from france since my father is Moroccan,

    I just realized that "griffe" also means "label" as in the designer's label, or like his signature, so maybe that's it? I haven't smelled it so I don't know.
    CAESAR SEEKS:
    Parfums d'Empire: Fougére Bengale

    CAESAR SWAPS/SELLS:
    Sa Majesté La Rose


    Currently wearing: Vikt by Slumberhouse

  18. #48

    Default Re: This is America! (or UK) Speak English! (Translate the name of your fav. EDT)

    Quote Originally Posted by JaimeB View Post
    I just realized that the Big Bad Wolf was not in the story of "Goldilocks and the Three Bears," but rather in the "Little Red Riding Hood" fairy tale (Charles Perrault's "Le Petit chaperon rouge"). Hmm, how easily we go with the flow unthinkingly...
    Indeed! Those stories are a big blur to me now! Especially since Robot Chicken...
    CAESAR SEEKS:
    Parfums d'Empire: Fougére Bengale

    CAESAR SWAPS/SELLS:
    Sa Majesté La Rose


    Currently wearing: Vikt by Slumberhouse

  19. #49

    Join Date
    Apr 2008
    Location
    Miles away from ordinary.
    Posts
    574

    Default Re: This is America! (or UK) Speak English! (Translate the name of your fav. EDT)

    Quote Originally Posted by JaimeB View Post
    Christmas on the Balcony [/B]= Noël au Balcon (based on the curious French idiom "Il y a du monde au balcon" — literally, "The balcony is crowded," but meaning "She's stacked," as in full-breasted.
    More accurately, "Il y a du monde au balcon" translates to "the whole world is on the balcony."

    Given your idiomatic translation, "Noël au Balcon" takes on a whole new meaning eh? I'm no longer thinking of look at the Christmas lights in NYC from a high balcony, that's for sure.

  20. #50

    Default Re: This is America! (or UK) Speak English! (Translate the name of your fav. EDT)

    Quote Originally Posted by baudilus View Post
    More accurately, "Il y a du monde au balcon" translates to "the whole world is on the balcony."
    Actually, that's not correct - "du monde" just means "people" or "alot of people" depending on the context. "Le Monde" means "the world" and "le monde entier" means "the whole world"

    But either way, I love that expression "y'a du monde au balcon" - and boobies too!
    CAESAR SEEKS:
    Parfums d'Empire: Fougére Bengale

    CAESAR SWAPS/SELLS:
    Sa Majesté La Rose


    Currently wearing: Vikt by Slumberhouse

  21. #51

    Join Date
    Apr 2008
    Location
    Miles away from ordinary.
    Posts
    574

    Default Re: This is America! (or UK) Speak English! (Translate the name of your fav. EDT)

    Quote Originally Posted by GAIVS IVLIVS CAESAR View Post
    Actually, that's not correct - "du monde" just means "people" or "alot of people" depending on the context. "Le Monde" means "the world" and "le monde entier" means "the whole world"

    But either way, I love that expression "y'a du monde au balcon" - and boobies too!
    I am aware of the differences, I was making a literal, word for word translation. "Tout le monde" technically (and idiomatically) means "everybody", but a literal translation would be "all the world."

    I think only English has more idioms than French.

    (The "whole" I added was for flair) ^_^

Posting Permissions

  • You may not post new threads
  • You may not post replies
  • You may not post attachments
  • You may not edit your posts
  •  



Loving perfume on the Internet since 2000